Памятник студентке
Открыли в честь 60-летия лингвистического университета.
На прошлой неделе Иркутский государственный лингвистический университет (ИГЛУ) отметил солидный юбилей – 60 лет со дня основания. Чтобы поздравить альма-матер, в столицу Приангарья приехали выпускники из разных уголков мира. Сегодня «иняз» – это единственный крупный учебный и научный центр по иностранным языкам в Сибири и на Дальнем Востоке. На восьми его факультетах обучаются более четырех тысяч человек.
Выпускники – от Австралии до Северной Америки
Юбилейные дни в ИГЛУ начались с небольших, но приятных открытий. Например, здесь организовали фотовыставку «Взаимопонимание со всем миром», где представлены снимки российских студентов «иняза», побывавших на стажировках за рубежом, а также иностранных студентов, изучающих русский язык на международном факультете ИГЛУ. Кроме этого, специально к празднику приурочили ярмарку работ преподавателей, на которой собрали монографии, учебные пособия, методические рекомендации, изданные за последние годы. Но самым главным открытием стал памятник студентке.
– В крупных российских городах уже стало традицией устанавливать памятники тем, кто грызет гранит науки, – отметил ректор ИГЛУ Григорий Вос-кобойник. – В Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Саратове, Томске такие архитектурные ансамбли есть, но везде их героями становятся юноши или группы студентов. Мы решили пойти по другому пути и установить памятник девушке-студентке, тем более что 70% учащихся «иняза» – это представительницы прекрасной половины человечества.
Над формой скульптуры думали все вместе. В университете даже объявили конкурс на лучший эскиз. В итоге, обобщив все идеи, иркутский скульптор Михаил Филиппов изготовил девушку, сидящую на кованой скамейке и читающую словарь иностранных языков. Кстати, с легкой руки ректора в ИГЛУ появилась новая традиция – потерев на памятнике заветную надпись «Словарь», можно надеяться сдать экзамен на «отлично».
Юбилейными вечерами в «инязе» собирались выпускники. Самой экзотичной оказалась встреча бывших студентов факультета восточных языков. Татьяна Пруцких окончила его в 1996 году и сейчас преподает китайский язык в Байкальском государственном университете экономики и права.
– Мы были экспериментальной группой отделения восточных языков на факультете английского языка ИГЛУ, – вспоминает она. – Тогда еще ничего не знали – как с нами быть и чему учить, потому что учебников не было, а преподаватели постоянно менялись. В общем, мы были тем самым первым блином, который, к счастью, не получился комом. Сегодня я с ностальгией вспоминаю, как на четвертом курсе целый год была на стажировке в Китае по программе обмена студентами. Я влюбилась в эту страну раз и навсегда. Кстати, «иняз» подарил мне не только увлечение на всю жизнь в виде любимой работы, но и мужа, с которым мы учились в одной группе. Поэтому в честь 60-летия хочу пожелать альма-матер гармоничного развития и процветания, хороших студентов и здоровья преподавателям, больше международных контрактов и стажировок.
Ольга Ханхалаева приехала на встречу выпускников вместе с двухлетним сыном. Она окончила ИГЛУ в 2001 году, сегодня живет и работает в Японии.
– Мой ребенок говорит по-японски и ходит в японский садик, – рассказывает Ольга. – В Иркутск мы приехали к бабушке и дедушке. Отпуск в сентябре я, конечно же, взяла неслучайно: для меня важно было побывать на встрече выпускников. Здесь сегодня собрались не только мои одногруппники, но и коллеги, так как после учебы я немного работала на родной кафедре.
Такими же теплыми и радостными воспоминаниями были наполнены видеопослания, присланные в университет из разных уголков мира. Факультет восточных языков ИГЛУ – самый популярный у современных абитуриентов «иняза». В этом году ему исполняется 10 лет.
– У нас одна из лучших школ по изучению восточных языков в России, неудивительно, что с каждым годом растет конкурс на факультет, – рассказывает декан Ольга Кузнецова. – Большинство преподавателей-востоковедов ИГЛУ прошли языковую и академическую подготовку за рубежом. Почти все студенты ездят на стажировки в Китай, Японию и Корею. Очень многие после учебы уезжают работать за границу – от Австралии до Северной Америки, а также в Москву и Санкт-Петербург. Трудятся в основном переводчиками, но немало и тех, кто преподает в частных школах и вузах.
Сохранить родной язык
Специально к 60-летию ИГЛУ приурочен региональный форум «Языковая политика и социально-экономическое развитие региона». В нем приняли участие делегации из Иркутска, Ангарска, Шелехова, Усолья-Сибирского, Саянска, Братска. Представители национально-культурных автономий Приангарья поднимали проблемы сохранности родного языка. К примеру, председатель общественной организации «Иркутское товарищество белорусской культуры им. Я.Д. Черского» Олег Рудаков сообщил, что очень мало русских людей знают сегодня о культуре братского белорусского народа, а соответст-венно и о белорусском языке:
– Академик Дмитрий Языков в начале XIX века сказал: «Белорусский язык ученые должны тщательно изучить, потому что он многое объясняет в русских летописях. Его можно назвать отцом великороссийского наречья». Немногие, к примеру, знают, что «рукавицы» – белорусское слово, и оно прижилось у русских и используется наряду с варежками. А вот подобное белорусское «ноговицы» мы не употребляем. Мало кому известно, что слово «медведь» тоже придумали белорусы. А в русском языке это животное называли «бер» (отсюда «берлога». – Авт.). Белорусский язык законсервирован: он нисколько не изменился с тех пор, как на нем разговаривали кривичи в эпоху Киевской Руси. Русский же слог сильно трансформировался со времен Древней Руси.
Большое внимание участники форума уделили проблеме языковой адаптации мигрантов.
Проректор по научной работе ИГЛУ Александр Каплуненко подчеркнул, что ее нужно решать на государственном уровне. По его словам, инвестиции в экономику Иркутской области спровоцируют приток высококвалифицированных мигрантов, которые потребуют сохранить родной язык и родную культуру. Участники форума приняли решение обратиться в Законодательное собрание и администрацию региона с просьбой разработать и принять законодательные и правовые акты, в которых будут предусмотрены финансовые расходы на изучение родных языков представителями различных национальностей, проживающих в Приангарье, а также определить базовые учебные учреждения, где представители диаспор будут учить родные языки.
– Особое внимание нужно обратить на изучение русского языка людьми, приезжающими в регион для трудовой деятельности из КНР, – отметил заведующий кафедрой китаеведения ИГЛУ Олег Готлиб. – А в муниципальных образованиях, привлекающих мигрантов к реализации производственных и социальных программ, необходимо вводить должность переводчика-референта китайского языка. Особенно в ней нуждаются такие структуры, как милиция, прокуратура, суд, миграционная служба, откуда мне за неделю поступает до 10–15 заявок с просьбой предоставить услуги переводчика.