Особенности национального фольклора в переводах
Актер Театра народной драмы Федор Ясников готовится к репетиции. В спектакле «Косопят борода до пят» главную роль он исполняет 4 года. За это время в образ вжился вполне.
Действующих лиц в спектакле всего 5: дед, да бабка, их дочки, и Косопят. Живут они в маленькой сибирской деревушке. Как раз в такой глуши вырос автор сказки, по которой спектакль поставили – писатель Анатолий Байбородин.
В его родных местах Косопятом лешего звали. Хорошим людям он помогает, плохих наказывает. Такой сюжет будет понятен в любой стране. Вот и решили сказку на английский перевести.
Анатолий Байбородин, писатель: «Дело в том, что англичан всегда будет волновать наша корневая культура».
На английский «Косопята» Марк Демидов переводил. Трудней всего было с самим названием справиться. Леших, домовых, а тем более Косопятов, в Англии отродясь не видали. На перевод фразы «Косопят-борода-до-пят» лингвисту 3 дня понадобилось.
Марк Демидов, переводчик: «Heel-twister – «человек, искореженный по причине своих пяток».
Сказку про Косопята прочел студент из Великобритании Джозеф Лонг. Однако осуществить обратный перевод названия - теперь уже с английского на русский - даже жителю Туманного Альбиона не удалось. Но общий смысл сказки вполне понятен. Более того, похожие персонажи и в английском фольклоре есть.
Английские дети сказку про Косопята не читали. Переведенная версия так и не была издана. Однако автор Анатолий Байбородин твердо намерен дело англизации Косопята до конца довести. Прочтут, говорит, дети в Великобритании сибирскую сказку и захотят узнать поближе те места, где обитает Косопят. Глядишь, и туристов из Англии станет больше.