Пушкина перевели на арабский и издали в Ираке
В Багдаде, в издательстве "Дар эль-Маамун" вышел в свет сборник произведений Александра Пушкина на арабском языке под общим названием "Египетские ночи". В него вошли романы "Арап Петра Великого" и "Рославлев", повести "Путешествие в Эрзерум", "История села Горюхина", "Египетские ночи".
Как сказал составитель сборника Маки эль-Маваши, большинство из этих произведений переведены на арабский язык впервые.
Маки эль-Маваши - доцент кафедры русского языка Багдадского университета. Это его вторая крупная работа, ранее он перевел на арабский язык роман Михаила Лермонтова "Вадим".
Основанная в 1958 году кафедра русского языка Багдадского университета - один из старейших и крупнейших центров изучения русского языка на Ближнем Востоке. "Интерес к русскому языку в Ираке большой, - рассказывает заведующий кафедрой профессор Диа Эд-Дин Хасан. - В настоящее время у нас обучается около 800 студентов и аспирантов. Кроме того, мы ведем научную и переводческую работу". Недавно, например, русисты выпустили небольшой сборник стихов Сергея Есенина.